Comentário da Dra. Mirian Pitta


Vidal

Sérgio Vidal da Rocha nasceu no bairro da Gamboa, no Rio de Janeiro, em 15 de janeiro de 1945. Bem novo( 12 anos) iniciou-se como auxiliar de laboratório fotográfico e depois como técnico em metalurgia, numa oficina de usinagem mecânica(torneiro mecânico) enquanto recebia influencia paterna no sentido de se profissionalizar tecnicamente para poder se manter na vida, uma vez que o próprio pai se decepcionara tentando fazer-se como músico.

  Sérgio Vidal da Rocha was born in the Gamboa neighborhood
 of Rio de Janeiro on January 15, 1945. He started as a 
photo lab assistant and later as a metalworking technician
 in a mechanical Mechanic) while receiving parental influence
 in order to professionalize himself technically to be able to stay in 
life, since his own father had been disappointed trying to become a musician.

Sergio Vidal da Rocha est né dans le quartier de Gamboa, 
 à Rio de Janeiro le 15 Janvier 1945. Nouveau bien (12) 
 a commencé comme assistant de laboratoire de photo, puis  
en tant que technicien en métallurgie, un atelier d'usinage 
mécanique (turner mécanique) tout en recevant l'influence
 des parents afin de professionnaliser techniquement pour être en
 mesure de rester en vie, puisque son propre père avait
 déçu d'essayer de faire en tant que musicien.

 

O conhecer o atelier de Heitor dos Prazeres, fé-lo descobrir que seu quarto já era também um atelier onde consertava e criava seus brinquedos, fazia seu artesanato e que a pintura era possível como meio de expressar seus sentimentos.


He met Hector dos Prazeres' atelier, 
who discovered that his room was already an atelier 
where he repaired and created his toys, made his handicrafts
 and that painting was possible as a means of expressing his feelings.

L'atelier du savoir Hector dos Prazeres
la foi vous trouvez que votre chambre, il était aussi 
un atelier où la réparation et l'éducation de ses jouets,
 a fait son métier et que la peinture était possible 
 comme un moyen d'exprimer leurs sentiments.



Consciente de que, por faltarem recursos, não poderia cursar uma escola formal de artes, tipo Escola de Belas Artes, começou à noite a produzir seus primeiros trabalhos, desenvolvendo sua técnica com o que aprendia nas idas ao atelier do “Mestre Heitor”, no contato com os companheiros (pintores que veio a conhecer) e na leitura de livros. 

Aware that, because of lack of resources, he could not attend 
a formal school of arts, such as the School of Fine Arts, he began at night 
to produce his first works, developing his technique with what he learned in the
 "Mestre Heitor" Contact with the companions (painters that came to know) 
and the reading of books.

Conscient du fait que par les ressources manquantes, ne pouvait pas assister
 à une école formelle des Arts, Ecole des Beaux-Arts genre, a commencé la nuit 
pour produire ses premiers travaux, en développant sa technique avec 
laquelle appris lors de visites à l'atelier du «Maître Hector" en contact avec des
 collègues (peintres qui sont venus à connaître) et la lecture de livres.


A fotografia mascara sua sensibilidade com a possibilidade de reproduzir detalhes mínimos, tais quais retoques em retratos 3X 4 e a mecânica deixou-lhe a impressão da necessidade de ser preciso.

 The photograph masks its sensitivity with the possibility of reproducing
 minimal details, such as touch-ups in 3X4 portraits, and the mechanics left the
 impression of needing to be precise.

Les masques photo sa sensibilité à la possibilité de reproduire en détail, 
qui touche ces portraits 3X 4 et de la mécanique lui laissaient l'impression 
 de la nécessité d'être précis.

Foi Heitor dos Prazeres Filho, que ao visitá-lo uma vez, o incentivou a vender os estudos, que já apresentavam um nível artístico de exposição.
It was Hector dos Prazeres Filho, who once visited him, encouraged him
 to sell his studies, which already had an artistic level of exposure. 

Était Heitor dos Prazeres Filho, qui à lui rendre visite une fois, 
 l'a encouragé à vendre les études, qui avaient déjà un niveau artistique de l'exposition.


Sua identificação com os ,movimentos negro e cultural no Rio de Janeiro, levaram-no à Presidência da Associação dos Artistas Plásticos e Amigos das Artes da Pedra de Guaratiba (00-02), uma comunidade no Rio onde a maioria vive da atividade extrativa da pesca e na qual a influencia da Associação quanto a formação didática de jovens é visivelmente notada através dos projetos de desenvolvimento artístico-profissional que leva a cabo.


 His identification with the black and cultural movements in  
Rio de Janeiro led him to the
 Presidency of the Association of Plastic Artists and Friends 
of the Arts of Pedra de Guaratiba (00-02), a community in Rio
 where the majority lives from the extractive activity of the Fishing 
and in which the influence of the Association regarding the didactic training 
of young people is visibly noticed through the projects of artistic-professional 
development that it carries out.

Son identification avec les mouvements noirs et culturels à Rio de Janeiro,
  l'a conduit à la présidence de l'Association des Artistes visuels et 
Amis des Arts de Pierre Guaratiba (00-02), une communauté à Rio où l'activité 
 extractive plus direct la pêche et dans lequel l'influence de l'Association 
que la formation didactique des jeunes est clairement remarqué à travers 
les projets de développement artistique et professionnel poursuivant.

A música herdada do pai(bandolinista de cinema mudo) e da mãe(organista de igreja protestante) corre em suas veias como um lamento pelos sonhos que não pode acalentar, mas brota através da fina ironia de seus sambas.

 The music inherited from the father (silent film bandit) and mother 
(Protestant church organist) runs in his veins as a lament for the dreams 
he can not cherish, but springs through the fine irony of his sambas.

La musique hérité du père (mandoline du cinéma muet) et sa mère 
 (organiste de l'église protestante) coule dans ses veines comme une lamentation 
 pour les rêves qui ne peuvent chérir, mais coule à travers la fine ironie de ses sambas.


Sua pintura é um comentário do cotidiano, uma crônica de costumes, um hino de amor ao profissional solitário (tais como o alfaiate, a costureira, o pedreiro, o operário, etc) um grito de protesto contra a violência e a injustiça social ou uma canção brejeira ao espírito boêmio carioca.

His painting is a daily commentary, a chronicle of customs, 
a hymn of love for the solitary professional (such as the tailor, the seamstress,
 the mason, the worker, etc.) a cry of protest against violence and social injustice 
 or a A song to the Bohemian Carioca spirit.

Sa peinture est une revue de la vie quotidienne, une chronique des coutumes, 
 un hymne d'amour à la solitude professionnelle (comme tailleur, couturière, 
 le maçon, le travailleur, etc.) Un cri de protestation contre la violence 
et l'injustice sociale ou Brejeira chanson à Rio esprit bohème.


Mirian Pitta  
Maestrina, Engenheira Eletrônica, Advogada, Defensora de Direitos Autorais 
Musical Mastery,Electronic Engineer,Lawyer,Defender of Copyright 
Chef d'orchestre de musique, ingénieur en électronique, Avocat, Avocat Droit d'auteur